赖内·马利亚·里尔克 《豹》

作者: sisugoethe 日期: 星期二, 03/24/2020 - 16:34 标签: 德语学习

推荐阅读级别 B2

文章摘录编辑自www.mein-lernen.at

练习题 https://www.deutschunddeutlich.de/

《豹》这首诗描写了一只被囚禁的豹,它的野性和生存意志被牢笼束缚,曾经的自我只在影子里残存。诗歌中的三个小节描述了豹的“目光、脚步和感受”。

第一节以豹受困的生活空间为主题,它的目之所及只有铁栏。因为已不再抱有希望,所以在牢笼外是否还存在更值得生存的世界也不再重要了。

第二节着笔于豹依然充沛的力量与敏捷,但它被迫“围绕着一个中心”转圈,这种重复性的动作消磨了豹的意志。

第三节也是最后一节描述豹的了无生趣,任何能够唤醒它的外在刺激都因生存的无望而幻灭。换言之,由于豹生存的外部世界不复存在,其内在生命也随之消失了。

赖内·马利亚·里尔克(Rainer Maria Rilke)在1903年写下了《豹》这首诗,描写了他本人曾在巴黎植物园(Jardin des Plantes巴黎东南部的植物园)看到的那只豹。

这首诗是最负盛名的象征主义佳作之一。不仅仅刻画了被囚禁笼中的野性动物,更是一种对人们日常生活的隐喻。人们也在自己的日常中“围绕着一个中心”转圈,这些熟悉的日常也可能成为我们发现另一种(更美好的)生活的阻碍。

Wortkasten 单词表

die Wildheit:  野蛮,野性,粗野

der Lebenswille:  生存意志

die Gefangenschaft:   囚禁,禁闭

gebrochen, von brechen:  打碎,压碎,压断;违反,违背;克服,战胜,挫败,制服

der Schatten:  影子,阴影 

der Blick: 目光;眼神,眼色 

der Gang: 走路的姿势,步态

die Wahrnehmung:  感觉,知觉,觉察,注意

die Gitterstäbe:  栏杆

die Hoffnung: 希望

die Geschmeidigkeit:  矫捷,灵敏

gezwungen, von zwingen: 强迫,强制,迫使

die Leblosigkeit:  生命;呆板,呆滞,无表情,无生气

der äußere Reiz: 外界刺激 

erlischt, von erlöschen :  熄灭;减弱,变淡,逐渐消失,破灭,幻灭 

die Routine:  熟练,有经验;习惯作法,例行公事,老一套

versperren:  挡住,堵住,堵塞;封锁,遮住,隔断